
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
騰訊同傳在博鰲“翻車”得到的啟示--譯傳思翻譯公司
翻譯資訊 發布時間:2018/5/23 13:35:34 瀏覽次數:0
4 月 10 日,可能是同聲傳譯從業者最開心的一天,因為他們的“競爭對手”機器翻譯又鬧出了大笑話。這起“翻譯事故”發生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起來,火的這家是騰訊翻譯君,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的“同聲傳譯車禍”有同傳從業者表示“松了口氣”;人工翻譯暫時不會被AI搶走飯碗。一些網友在笑過之余,也對AI同傳表示包容和鼓勵。畢竟,新事物的成長并非一帆風順,AI偶爾的摔跤并不能阻擋前進的步伐業內人士表示,在大型國際會議上使用機器同傳主要有兩大難點。
一是國際會議同傳是語音識別和文本翻譯的結合,會場噪音、每個人的停頓語氣詞等語音信號會對后面的翻譯產生影響。
二是會議對于及時性要求很高,不可預知情況很難控制,很難給機器足夠的自我調整時間。要解決機器翻譯對未知困難的自適應性,相對較難。
但同時專家也表示:“機器翻譯類似于一個嗷嗷待哺的小孩,有可能成長為一個擁有和人類智能類似的”人”。過去幾年,深度學習的普遍應用讓更多的研究者和企業有了開展機器翻譯的機會。我希望大家能多些耐心,不要一味地教這個小孩過多的算法,而應該耐心地讓這個小孩能多接觸不同情景,發掘其自身潛力。從這個意義上,騰訊這次嘗試是有積極意義的。
機器翻譯和人工翻譯是相輔相成的關系,不久以后機器可能會代替一些不專業的翻譯者,但是專業的翻譯者很難被替代--譯傳思翻譯公司