
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
相關(guān)內(nèi)容Related
- 什么樣的項(xiàng)目可以列入翻譯競(jìng)標(biāo)區(qū)?05-24
- 外國(guó)公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務(wù)?05-24
- 翻譯項(xiàng)目完成后,客戶如何支付服務(wù)費(fèi)用?05-24
- 譯傳思對(duì)客戶資料如何進(jìn)行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經(jīng)常使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對(duì)譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務(wù)嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務(wù)如何保證質(zhì)量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項(xiàng)目如何計(jì)費(fèi)?05-24
- 如何確定翻譯服務(wù)的價(jià)格?05-24
今日推薦:你見(jiàn)過(guò)哪些絕妙的翻譯--譯傳思翻譯公司
翻譯資訊 發(fā)布時(shí)間:2018/5/23 11:45:13 瀏覽次數(shù):0
譯傳思翻譯公司:要看絕妙的翻譯,當(dāng)然是中國(guó)神翻譯官?gòu)堣吹姆g。
八年之內(nèi)七次上總理記者會(huì),包括今年的兩會(huì)。
女神翻譯的古詩(shī)詞可是稱為口譯中的一絕
比如:
1.華山再高,頂有過(guò)路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。
點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。
點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加訕,心無(wú)疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。
點(diǎn)評(píng):如果把my改成ones會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。