
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
相關(guān)內(nèi)容Related
- 什么樣的項(xiàng)目可以列入翻譯競(jìng)標(biāo)區(qū)?05-24
- 外國(guó)公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務(wù)?05-24
- 翻譯項(xiàng)目完成后,客戶如何支付服務(wù)費(fèi)用?05-24
- 譯傳思對(duì)客戶資料如何進(jìn)行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經(jīng)常使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對(duì)譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務(wù)嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務(wù)如何保證質(zhì)量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項(xiàng)目如何計(jì)費(fèi)?05-24
- 如何確定翻譯服務(wù)的價(jià)格?05-24
譯傳思翻譯公司:翻譯+AI能給翻譯行業(yè)帶來(lái)什么?(下)
翻譯資訊 發(fā)布時(shí)間:2018/5/24 16:43:19 瀏覽次數(shù):0
翻譯作為一個(gè)傳統(tǒng)服務(wù)行業(yè),一直都是老實(shí)本分的形象,絕大部分的從業(yè)人員,甚至絕大部分在本行業(yè)經(jīng)營(yíng)的老板,都是踏踏實(shí)實(shí),靠著一個(gè)字一個(gè)字翻譯來(lái)賺辛苦錢。目前,不管是AI要+翻譯,還是翻譯要+AI,都應(yīng)當(dāng)是幫助這個(gè)本分的行業(yè)加速進(jìn)步,尊重他們的努力,尊重他們過(guò)去積累下的個(gè)人智慧與語(yǔ)言資產(chǎn)。如果想要拿微薄的現(xiàn)金去獲取別人過(guò)去幾十年的積累,那就最起碼要有一顆真誠(chéng)的心。一邊批駁這個(gè)行業(yè)從來(lái)沒(méi)有高質(zhì)量的語(yǔ)料積累,一邊廣泛聯(lián)絡(luò)大大小小的公司去采購(gòu)語(yǔ)料,我認(rèn)為不夠真誠(chéng)。借用一個(gè)段子“我為什么要減肥,我又不是吃不起”來(lái)說(shuō)明我對(duì)語(yǔ)料的態(tài)度,“我為什么要賣語(yǔ)料,我又不是沒(méi)有活”(純屬個(gè)人觀點(diǎn),完全不代表公司)。所以,錢不是結(jié)合的前提,前提是雙贏。
事實(shí)上,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯,在某些特殊用途上,已經(jīng)做得不錯(cuò)了。比如說(shuō)我在網(wǎng)上搜索一個(gè)很奇怪的問(wèn)題,英文網(wǎng)頁(yè)上沒(méi)有相應(yīng)的答案,但在德語(yǔ)網(wǎng)站上卻有。雖然我看不懂德語(yǔ),但只要使用google translate的網(wǎng)頁(yè)翻譯,從德語(yǔ)翻譯到英語(yǔ),得到的內(nèi)容倒也基本看得懂,我也因此獲得了所需要的信息。當(dāng)然咯,當(dāng)前google translate我覺得也就是歐洲語(yǔ)言之間的翻譯還行,對(duì)東亞語(yǔ)言的支持,你懂得。。。但我覺得隨著技術(shù)的進(jìn)步,這方面問(wèn)題的解決還是可以預(yù)見得到的。所以說(shuō),機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)在哪里呢?我覺得主要是這方面的情況:臨時(shí)性的翻譯,對(duì)信達(dá)雅的要求不高,但要求快速,翻譯內(nèi)容也是相對(duì)比較簡(jiǎn)單,文字描述比較好理解得。我覺得這一類的需求,將是以后機(jī)器翻譯的主要應(yīng)用方向。至于翻譯詩(shī)歌小說(shuō)之類,這其實(shí)是藝術(shù)領(lǐng)域的范疇了。
總結(jié)一下,翻譯+AI將會(huì)給翻譯行業(yè)帶來(lái)降本增效的技術(shù),但也有機(jī)器翻譯的不足之處,仍然需要更進(jìn)一步的技術(shù)研究、落地的解決方案、堅(jiān)守本真的服務(wù)精神和真誠(chéng)合作的互利雙贏。
上一條:譯傳思翻譯公司是如何保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性的?
下一條:沒(méi)有了