
翻譯領(lǐng)域
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
翻譯領(lǐng)域
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯領(lǐng)域科技翻譯
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,關(guān)于科技方面的英語文章、資料日益增多,科技文章的翻譯顯得尤為重要。而科技文章是一種嚴肅的書面文體,它有自己的語言特點,有不同于其他文體的翻譯方法,也有對譯者的特殊要求。
一、 技文章的遣詞
科技文章的遣詞也可以生動活潑,細究之下,似有三類:借、轉(zhuǎn)、破。它們給可能單調(diào)的行文平添幾分亮色,使科技文章的沉滯之風(fēng),為之一掃,于是閱讀便成為享受,翻譯也充滿興趣。
舉例說明:
Space is the most hostile environment we will ever explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training ,and a vast technical backup to keep it safe.
譯文:太空是人類探索所進入的最惡劣的環(huán)境。即便是一趟5小時的太空行走,也需要數(shù)月的強化訓(xùn)練,以及龐大的科技支持來確保其安全。例句中的hostile(本義:充滿敵意的)文學(xué)色彩濃厚。
二、科技文章造句的美學(xué)追求
科技文章造句也講究文采,細細品味科技文章,主要體現(xiàn)了三中美、人性美、練達美、邏輯美。
科技英語最具特色的美就是邏輯美,因為科技英語是表達科技事實、概念、原理的,和解釋自然現(xiàn)象的,因此邏輯縝密,推導(dǎo)合理,無懈可擊。
譯傳思翻譯公司目前是國內(nèi)******的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@e-transi.com 或致電:400-650-2731 咨詢。