
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
相關(guān)內(nèi)容Related
- 什么樣的項(xiàng)目可以列入翻譯競標(biāo)區(qū)?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務(wù)?05-24
- 翻譯項(xiàng)目完成后,客戶如何支付服務(wù)費(fèi)用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進(jìn)行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經(jīng)常使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務(wù)嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務(wù)如何保證質(zhì)量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項(xiàng)目如何計(jì)費(fèi)?05-24
- 如何確定翻譯服務(wù)的價(jià)格?05-24
譯傳思翻譯公司教您如何保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性
翻譯資訊 發(fā)布時(shí)間:2018/5/23 15:02:39 瀏覽次數(shù):0
譯傳思翻譯公司:本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。本地化是一系列工程活動,包括本地化項(xiàng)目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試和質(zhì)量保證等方面。本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準(zhǔn)性。
一、注意語言簡練,做到言簡意賅
在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
三、保證譯文的原汁原味,語言活潑
本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。
譯傳思翻譯公司是一家具有15年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的多語言翻譯服務(wù)提供商,提供軟件本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、多媒體本地化、本地化桌面排版等服務(wù)。