
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
譯傳思翻譯公司:外事翻譯中的注意事項
翻譯資訊 發布時間:2018/5/24 15:41:45 瀏覽次數:0
大家都知道,在我國,外事翻譯人員既是我們國家的外交人員,也是政府代表之一。同時,翻譯還是傳達我方立場和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場,擁有高度的政治敏感和政治責任心,在翻譯中注意政治。譯傳思翻譯公司尤其要注意!
因此,臺灣“問題”應譯為Taiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。
相應的,把中國大陸譯為“mainland China”也是錯誤的,因為這會造成“兩個中國”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個什么 “China”。 應譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。
大家知道,周總理對外事人員的十六字要求是:“立場堅定,熟悉業務,掌握政策,嚴守紀律”。對于翻譯,周總理一再強調,翻譯一定要結合外交業務,了解政策,熟悉情況。
他認為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對方的情況。同時翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問題的背景和來龍去脈,不僅了解一件事情的現狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場和分歧的關鍵所在,只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場的界線,乃至造成政治上的失誤。
聯合國是一個主權國家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機構。聯合國安理會的決議,對所有國家都具有約束力,各國必須執行。各國代表的發言都是代表政府的,聯合國不是一個發表個人意見的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation ),不可掉以輕心。