
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
譯傳思翻譯公司:論口譯和同傳的區別
翻譯資訊 發布時間:2018/5/23 16:50:12 瀏覽次數:0
譯傳思翻譯公司:同聲傳譯常見于大型國際性會議等場合,翻譯時譯員頭戴耳機坐在包廂里對著麥克風講話。嚴格地說,“同聲傳譯”的譯員的翻譯進度和說話者的發言進度是有些錯開的, 目的是讓口譯員聽到說話者表達句子里的關鍵信息,理解說話者想要表達的主要意思,不過對于大會聽眾而言,基本上是做到同聲的。
我們先聊聊“口譯和同傳是否有區別?”這個主題問題。事實上,很多人,包括不少會議和活動主辦方和工作人員,都不知道口譯其實還分為兩大完全不同的類別:交替傳譯與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對會場條件的要求都大相徑庭,一旦選錯,往往會對會議的溝通效果造成難以彌補的損失。

或者:外交部發言人說一句,翻譯就翻一句,原來是在做交替傳譯!
所以,總結起來,交傳和同傳最本質的區別,顧名思義,就是「翻譯」這個動作的時態:交傳是演講與翻譯交替進行,同傳則是演講與翻譯同時進行。
我們先聊聊“口譯和同傳是否有區別?”這個主題問題。事實上,很多人,包括不少會議和活動主辦方和工作人員,都不知道口譯其實還分為兩大完全不同的類別:交替傳譯與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對會場條件的要求都大相徑庭,一旦選錯,往往會對會議的溝通效果造成難以彌補的損失。
大家口中所提到的“小黑屋”,在行業里叫做“同傳箱”,通常同傳箱的位置在會場后方。在演講者發言的同時進行實時翻譯,口譯的內容通過專業的麥克風向頭戴耳機的聽眾傳輸的翻譯方式,其實指的是同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱同傳。

交替傳譯(consecutive interpretation),簡稱交傳,在會場上通常需要和演講者一同站在臺上,或者坐在發言者的身后進行工作。翻譯方式是演講者說完一句話或一個意群(包含一個完整邏輯的句組或段落),口譯翻譯一句或一個意群,如此輪番進行。
或者:外交部發言人說一句,翻譯就翻一句,原來是在做交替傳譯!
所以,總結起來,交傳和同傳最本質的區別,顧名思義,就是「翻譯」這個動作的時態:交傳是演講與翻譯交替進行,同傳則是演講與翻譯同時進行。