
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
化學專業英語翻譯的特點有哪些?-譯傳思翻譯公司
翻譯資訊 發布時間:2018/5/22 14:55:44 瀏覽次數:0
隨著國際之間交流與合作的日益頻繁,化學英語翻譯越發得到重視,它不僅對國家間的學術交流有一定影響,同樣更關系到對外化工行業貿易的成敗。今天我們譯傳思翻譯公司就來跟大家來聊聊有關化學專業英語翻譯的特點有哪些?
一、專業性線、結構嚴謹
較之大學英語而言,特殊目的英語因為具有一定的專業目的,因此都有各自的專業詞匯及專業術語。在行文中以突出的專業性和結構的嚴謹性為顯著標志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化劑),當然除了專業性詞匯外,大量使用縮略詞也是化工英語的主要特點之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸鈉)等。化學專業英語與其他特殊目的語種一樣,在行文上一般較為簡潔、連貫、清晰.不使用復雜的句型及過多的修辭手法迫求簡明扼要、結構嚴謹。
二、常用被動語態
化學英語中被動語態的使用的頻率很高。因為被動語態將句子所要強調的主要信息置于句首,這樣即便是長句也會最快地抓住重點信息。接觸化工英語的科技人員往往對行為、活動以及事實本身最關注,他們在強調句中會最快最明晰地獲取目標信息。另一方面被動語態也更符合化工英語的特點,它使得所描述的內容更具客觀性,可盡可能地減少主觀印象。
三、常用一般現在時
在化學英語中,從時態上來看,多使用一般現在時因為所涉及或描述的內容井沒有特定的時間限制。這只是對客觀事件的簡單陳述,無所謂時態變化。因此,一般現在時以其極強的客觀性被用于化學專業英語翻譯中。
以上就是我們譯傳思翻譯公司給大家介紹的有關于化學專業英語翻譯的特點,希望能夠給大家進行了解化學專業英語翻譯帶來幫助!
下一條:譯傳思翻譯公司專業法語翻譯