
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
相關內容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標區?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務如何保證質量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務的價格?05-24
譯傳思翻譯公司分享一些中文翻譯日語的一些翻譯技巧
翻譯資訊 發布時間:2018/5/22 14:28:43 瀏覽次數:0
中文翻譯日文技巧包括三個方面的內容,一是具體的語言轉換技巧,如長句拆成短句的技巧,語言結構的轉換等;二是翻譯的準備技巧,如口譯中作筆記的技巧,包括速記技巧等;三是變譯技巧。接下來我們譯傳思翻譯公司就來跟大家來聊聊這些日語翻譯小技巧。
語言轉換的技巧在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文并沒有什么問題,但要把理解的內容用日語表達出來,卻有很大的困難,這時翻譯技巧就派上了用場,諸如長句分解、詞性轉換、省詞或減詞之類的技巧,可以幫助譯者把原文轉換成通順可讀的日語。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過有時需要反方向運用罷了。
日語口譯的準備技巧在理解和表達兩個階段都有可能起作用??谧g中,通譯員在作筆記的同時已經聽懂了說話人的發言,但等到翻譯時,往會忘記說話人發言的一些內容,可以說理解已經出現了問題,這時筆記可以補全譯員的記憶,形成對講話者發言的完整理解。或者有時譯者作筆記時根本就沒有聽懂說話人的發言,但作筆記的技巧很高,把發言的內容一字不漏地記了下來,筆記成了理解發言人的根據。表達時,筆記的內容可以幫助譯者選擇適當的譯文。
“變譯”是對編譯、摘譯、改譯等非常規翻譯手法的總稱。在當前的翻譯市場上,有時客并不要求譯者把原文全部內容都翻譯出來,而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻譯日文時,譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內容,如何把重點內容放在突出位置。
以上就是給大家介紹的有關中文翻譯成日語的幾點翻譯技巧,希望能夠給做日語翻譯的你們帶來幫助!