
翻譯領域
譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯
WHO WE ARE?
翻譯領域
當前位置:首頁 > 翻譯領域專利翻譯
專利翻譯的概述:
專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。專利是世界上******的技術信息源,據實證統計分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。專利翻譯是譯傳思翻譯公司的專長之一,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業技術類的專業術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。
專利翻譯服務范圍:
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、能源專利翻譯、電力技術專利翻譯、環保技術專利翻譯、通信技術專利翻譯、化工技術專利翻譯、新材料專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、電子技術專利翻譯、有機化學專利翻譯、生物化學專利翻譯、微電子專利、自動控制專利、通信專利、計算機專利翻譯、機械專利、醫療器械專利、工程機械專利、汽車專利。
專利翻譯注意事項:
1、盡量多掌握本專業的專業詞匯;文章的中心詞在第一次出現時要標記出來,以后都固定使用這個表達。
2、摘要最好能看懂,因為它是整個專利的縮影,明白它就差不多知道這個專利到底說了個啥玩意,想解決個什么問題,而且最好搞懂摘要中的生詞,因為下文會經常出現。
3、權利要求對一個專利而言是最重要的,維護專利靠得就是權利要求,所以最好翻譯地道專業,當然用大白話說人家也能明白,但就顯得業余。
4、翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,依照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。
5、如果給附圖,不要忽略它可以幫你很好地理解專利,有些東西話說不明白但畫能說明白,如果能從原理上把握準,那翻譯起來就更靠譜了!
專利申請的原則:
1、形式法定原則:申請專利的各種手續,都應當以書面形式或者國家知識產權局專利局規定的其他形式辦理。
2、單一性原則:是指一件專利申請只能限于一項發明創造。
3、先申請原則:兩個或者兩個以上的申請人分別就同樣的發明創造申請專利的,專利權授給最先申請的人。
譯傳思翻譯公司目前是國內******的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接發郵件:abc@e-transi.com 或致電:400-650-2731咨詢。