
陪同口譯
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
聯(lián)系方式:400-650-2731
郵箱:abc@e-transi.com
QQ/微信:976263071
QQ/微信:630621345
QQ/微信:897907302
QQ/微信:402351121
QQ/微信:1595678551
QQ/微信:1814800953
QQ/微信:3451365855
QQ/微信:3478520771
QQ/微信:1513237066
QQ/微信:2490127870
陪同口譯
當(dāng)前位置:首頁 > 陪同口譯陪同口譯顧名思義就是帶有陪同性質(zhì)的口譯服務(wù)。相對(duì)于會(huì)議口譯,法庭口譯等比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目谧g形式,陪同口譯的形式非常生活化,它涉及到外語導(dǎo)游,商務(wù)陪同口譯,工作陪同,購物陪同等具有游覽性質(zhì)的口譯活動(dòng)。目前,企業(yè)在接待外籍客戶之時(shí),除了工作上的交流談判,常常需要陪同客戶參觀當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn),了解企業(yè)所在地區(qū)的風(fēng)土人情,這不僅可以展示中華民族熱情好客的傳統(tǒng),還有助于增進(jìn)與客戶之間的交流與溝通。陪同口譯人員需要具有豐富的語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí),也要了解各個(gè)國家的文化差異。譯員在陪同口譯過程中有著更大的靈活機(jī)動(dòng)性,他們經(jīng)常采用調(diào)整方法以使雙方交流順利進(jìn)行.陪同口譯中的調(diào)整策略一方面更好地傳達(dá)了講話者的意思,掃清了溝通的障礙,使譯出語在意思上更加忠實(shí)于原語.
譯傳思翻譯憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),譯傳思的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。
譯傳思翻譯為企業(yè)單位、事業(yè)單位、政府部門、外資公司、中外合資及個(gè)人等提供過優(yōu)質(zhì)高效的陪同口譯服務(wù),提供的陪同口譯的服務(wù)有:展會(huì)陪同口譯,商務(wù)陪同口譯,會(huì)議陪同口譯,導(dǎo)游陪同口譯,專題講座,學(xué)術(shù)討論,購物陪同口譯,商業(yè)活動(dòng)陪同口譯,會(huì)談陪同口譯,項(xiàng)目陪同口譯,考察陪同口譯,工廠參觀陪同口譯,普通陪同口譯,高級(jí)陪同口譯,聯(lián)絡(luò)陪同口譯,技術(shù)交流陪同口譯,新聞發(fā)布會(huì),旅游陪同口譯,工作陪同口譯,商品交易會(huì)等陪同口譯。
譯傳思翻譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,日語陪同口譯,韓語陪同口譯,德語陪同口譯,俄語陪同口譯,法語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,意大利語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務(wù)。
譯傳思翻譯提供口譯的領(lǐng)域有:金融、工程、機(jī)械、電子、電氣、石油、化工、生物、醫(yī)藥、財(cái)經(jīng)、通訊、軟件、鋼鐵、冶金、建筑、能源、環(huán)保、汽車、航空、食品、服裝、紡織、印染、農(nóng)業(yè)、水利、經(jīng)濟(jì)、家具、證券、保險(xiǎn)、地產(chǎn)、法律、IT、計(jì)算機(jī)、文化、教育、文藝、旅游、商貿(mào)等口譯服務(wù)。
有時(shí)口譯場所時(shí)而固定、時(shí)而變更,口譯的場景有時(shí)輕松隨和,有時(shí)又緊張嚴(yán)肅,這一切對(duì)譯員是否應(yīng)作口譯記錄會(huì)有不同的要求。一般說來,在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動(dòng)時(shí),譯員作即席口譯時(shí)無須記錄。因?yàn)樵谏鲜銮樾蜗拢g員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時(shí)去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進(jìn)行著簡短的對(duì)話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內(nèi)容并將其完整地譯入目的語。但是,當(dāng)譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對(duì)即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時(shí),譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括:正式會(huì)見、會(huì)談、大會(huì)發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì)、吹風(fēng)會(huì)、外交或商務(wù)談判、宴會(huì)祝酒、開幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會(huì)、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當(dāng)發(fā)言人講話內(nèi)容繁雜,每段講話耗時(shí)較長時(shí),譯員也需要作適量的記錄以彌補(bǔ)短時(shí)記憶力的不足。譯員必須及時(shí)準(zhǔn)確無誤的表達(dá)雙方的原意,使得溝通順利進(jìn)行。